Francuski prevodilac spaja generacije

Francuski prevodilac spaja generacije

Prevodilac koji spaja generacije, proizvod je marketinške kampanje brenda koji svoje starije potrošače poštuje i vodi računa o njihovim potrebama i interesovanjima.

„Grand’Mère“ je brend kafe, jedan od najpopularnijih u Francuskoj. Postoji preko 60 godina i naročito ga cene i njegove proizvode konzumiraju stariji žitelji ove zemlje. Sam naziv – „Grand’Mère“ znači baka, a zaštitni znak je simpatična starija dama sa šoljicom kafe.

Kompanija je prošle, 2015. godine, napravila kampanju koja je, prema našem mišljenju, pravi primer kako:

  1. možete koristiti savremenu tehnologiju u obraćanju starijim potrošačima
  2. voditi računa o starijim potrošačima i održavanju odnosa sa njima
  3. brend koji cene stariji, može da se približi mlađima
  4. poboljšanje međugeneracijske komunikacije može da se iskoristi za promovisanje proizvoda (umesto da se insistira na održavanju i produbljavanju podela, što je raširena praksa)

Pariska agencija za marketing koja radi kampanju za „Grand’Mère“ postavila je na internet „Grand’Mère Translate„, aplikaciju kojom se starijima omogućava da lakše razumeju jezik mladih.

Kao i mladi u Srbiji, mladi Francuzi u svakodnevnom govoru koriste veliki broj skraćenica i reči koje imaju čak suprotno značenje od onog koje imaju u jeziku njihovih baka i deka. Pri tom, ovaj moderni rečnik mladih se veoma brzo razvija i menja. Stariji se zato ponekad osećaju kao da pokušavaju da se sporazumeju sa strancem kada žele da razgovaraju sa unucima (ili decom).

Zato je francuska agencija rešila da napravi mali rečnik često korišćenih skraćenica, reči i izraza mladih ljudi kako bi stariji (ne čak ne samo najstariji, već ponekad i oni koji su tek izašli iz tinejdžerskog doba) mogli da razumeju govor mladih. Korisnici mogu i sami da predlože nove reči i izraze.

Sam naziv „Grand’Mère Translate“ podseća na naziv širokorasprostranjenog „Google Translate“ – prevodioca koji kompanija Google razvija i koji koriste milioni ljudi na svetu kako bi razumeli ono što je napisano na njima stranom jeziku.

Jezik je živ, samim tim, on se neprestano menja. Tako je bilo i pre sto godina, tako će biti sve dok neki jezik postoji. Razlika je jedino u tome što je savremeno doba, podstaknuto razvojem sredstava za komunikaciju, te promene učinilo mnogo bržim, te zaista ponekad zvuči kao da različite generacije jednog istog naroda, govore različitim jezicima. To je činjenica nad kojom ne vredi jadikovati, već je treba prihvatiti i prilagoditi joj se.

Dajemo vam link ka ovom prevodiocu, da vidite kako izgleda, a onim našim posetiocima koji koriste francuski jezik, on može i koristiti: Grand’Mère Translate

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *